2017三星堆戲劇節「斷層再造」公共展演單元
SANXINGDUI THEATRE FESTIVAL 2017 PUBLIC PERFORMANCE UNIT “DUÀN CÉNG ZÀI ZÀO”
地質學上的斷層,是地殼由外力形成的斷裂結構。文化上的斷層,更多的是願望中的文化,與現實文化之間存在的差異。一座城市的歷史脈絡,形成一個地方如何建造都市、生活以及創造文化。文化的變革,如同地殼運動之前所蘊藏的動力,雖然不是一朝一夕都能看見的巨變,但卻在潛移默化中積蓄能量。
藝術形式的碎片化,全球化行程中的文化斷層,人口遷移導致的身份問題等,逐漸浮出水面,並交錯在一起。侯瀚如在致小漢斯(Hans Ulrich Obrist)的信中提出了「動態而複雜的體系」,表示出無法定義和概括這一模糊的狀態,或者說評論家有意將「不確定的試驗場」來概括這種複雜的不確定狀態。世界各地的文化割裂,以及各種文明對於當代藝術的補償猶如「斷層線」,它真實又直觀地描述著某個看不見的地方所聚集的能量。而當因果關係被重新放置後,蘊藏於表像下的巨大能量就有可能展現出來,並成為預言。這種巨大的能量在世界各個角落自發而成,公共空間成為藝術展現的舞臺。
一次行動往往勝過一件作品。街道上、廢墟中、空地上、工廠裏……當藝術的呈現場地回到藝術的誕生場地時,縫合文化斷層的資訊將被傳遞。當觀者擺脫了欣賞藝術的先驗的、權威的姿態後——再造,將會以某種新的邏輯和規則進行,逐漸成為藝術邊界的開拓力量。
藝術形式的碎片化,全球化行程中的文化斷層,人口遷移導致的身份問題等,逐漸浮出水面,並交錯在一起。侯瀚如在致小漢斯(Hans Ulrich Obrist)的信中提出了「動態而複雜的體系」,表示出無法定義和概括這一模糊的狀態,或者說評論家有意將「不確定的試驗場」來概括這種複雜的不確定狀態。世界各地的文化割裂,以及各種文明對於當代藝術的補償猶如「斷層線」,它真實又直觀地描述著某個看不見的地方所聚集的能量。而當因果關係被重新放置後,蘊藏於表像下的巨大能量就有可能展現出來,並成為預言。這種巨大的能量在世界各個角落自發而成,公共空間成為藝術展現的舞臺。
一次行動往往勝過一件作品。街道上、廢墟中、空地上、工廠裏……當藝術的呈現場地回到藝術的誕生場地時,縫合文化斷層的資訊將被傳遞。當觀者擺脫了欣賞藝術的先驗的、權威的姿態後——再造,將會以某種新的邏輯和規則進行,逐漸成為藝術邊界的開拓力量。
In geology, a fault is a fracture structure in the Earth’s crust formed by external forces. In culture, a fault refers more to the difference between the desired culture and the actual culture. The historical context of a city shapes how the place is built, lived in, and creates culture. Cultural changes are like the power hidden before tectonic movements, not sudden but accumulating energy through gradual change.
The fragmentation of art forms, cultural faults in the process of globalization, and identity issues caused by population migration are gradually surfacing and intersecting with each other. Hou Hanru proposed a “dynamic and complex system” in his letter to Hans Ulrich Obrist, expressing the inability to define or summarize this ambiguous state. Critics intentionally summarize this complex and uncertain state as an “uncertain experimental field.” The cultural cleavages around the world, as well as the compensation of various civilizations for contemporary art, are like “fault lines”, which realistically and intuitively describe the energy gathered in an invisible place. When causality is repositioned, the enormous energy hidden under the surface image may be displayed and become a prophecy. This huge energy arises spontaneously from various corners of the world, and the public space becomes a stage for artistic expression.
One action often speaks louder than a single artwork. When art returns to its place of birth, whether on the street, in ruins, on vacant lots, or in factories, the information that mends cultural faults will be transmitted. When viewers break away from the preconceived and authoritative stance of appreciating art, reconstruction will occur, gradually becoming a force for exploring the boundaries of art with new logic and rules.
策展:孙晓星,李泊岩
藝術家:蔡應,高宇,曲媛媛,章嘉禾,張靜+季小萍,張悅群,孫偉,徐靜
Curators: Sun Xiaoxing, Li Boyan
Artists: Cai Ying, Gao Yu, Qu Yuanyuan, Zhang Jiahe, Zhang Jing & Ji Xiaoping, Zhang Yuequn, Sun Wei, Xu Jing
Artists: Cai Ying, Gao Yu, Qu Yuanyuan, Zhang Jiahe, Zhang Jing & Ji Xiaoping, Zhang Yuequn, Sun Wei, Xu Jing